這本原書是泰文作品,再二翻成中文。
隨記:
P.72 服飾(Clothing) →許多單字只要有圖就很好記,因為明確知道是什麼,像罩衫(a cover-up)沒圖就無法明確指出是什麼。pajamas是睡衣,而睡依樣式那麼多,只要一圖就明確知道是指那款式。
P.134 身體(The body)→這就很失敗,太醜了,醜到我大腦會反抗,拒絕吸收。也就記憶阻力會大增。美工的美學有待加強。p.s. Peppa Pig go to hell!繼海綿寶寶後的最醜設計。這世界的醜,真的無極限。大人們到底要給小孩多少醜的審美觀才滿意(從低能的天線寶寶,到噁到暴的海綿寶寶,再到佩佩豬。)
P.162 動物→小時喜歡抽象(可愛圖),長大後喜歡真實的照片。奇妙的年紀所造成的變化。
P.214 I am O.K.:還好→原來帶有不怎麼好的意思。而為何用O.K.我總覺得怪怪的,口語是ok,文字表示是okay。為何會出現O.K.
P.214 Could be worse:還不算太糟
P.242 Excuse me:借過、請問、告辭用。
P.243 請對方再說一遍:pardon (me)、(I) beg your pardon.
P.244 正式道歉:I apologize (for). Forgive me.→這還真的蠻正式,因為我在玩遊戲時用上這句,對方會變得很正經。所以我改用My bad 就好多了。
P.378 Condiment 調料,Vegetables 蔬菜→這書的優勢出現了,一眼就分出 cauliflower,broccoli是兩種不同的花椰菜。
P.439 the point of departure:起點
P.439 the destination:終點
P.455 beat it:滾開→哈,原來我一直用錯字。我應該用 hit him.來當作喊集火。
《Zootopia》
P.455 break a leg:祝好運→外國俚語還是需要典故才知道說什麼。跟中文成語一樣,一堆字面意義與文意是完全相反。像「身在江湖,心存魏闕」。江湖直覺是社會,而這邊是說隱居處所。再例「軟士深掘」,表面意思是指順勢,但文意是對軟弱者的肆意侮辱。
P.457 Murphy's Law:凡可能會出錯的事,就定會出錯。→暗,我身歷其境中。真的是我早知道所有發展路徑和機率,而卻就這麼巧走向我最不想要的發展,而且連續持續的發生。
P.458 rule of thumb:經驗法則→俚語總是讓人猜想不出來為什麼。
心得感想:
本書讀起來就沒那種美語自然的感覺,如果對方土生士長你會感覺得出來其用字流暢與簡約。所以本書並不是很理想的作品。
我們在認知中是不怎麼喜歡簡單而看不起,像這本書內容挑明就是生活上接觸的事物,讓人覺得想略過。但就是其是生活上接觸到也是頻率最高的事物。反而這才是有用的知識。英文單字讓人畏懼是因為很多艱澀且很長一串的字母,其實那些字往往使用率並沒那麼高。看liar這四個字母構成的字,為何那麼短?因為這單字很早就在人類中使用到(也能得知騙子是極古老的就出現的人類特質),也就佔據了優先創造的位缺,越早出現的字也就佔有短字缺的好處。所以使用頻率越高的字,其字越短是其來有自。簡單好用就好,何必弄得很複雜呢?何謂複雜,就像在股市作足了工課,每天按時看新聞收集海量的資訊來分析,這就是一種複雜。結果你的勝率只提高1%(不顯著),意義在那?把事情搞複雜是人性使然,卻是一種警訊,你正在走向毀滅。學英文上的意思就是,你很快就要到達放棄的臨界點了(當出現靠意志力在支撐時就是其外顯現象)。
語言是生活的工具,而不是種高尚的品味。我一直到很後期才悟出這個錯誤。
[2019年6月9日 Break a leg由來]
一般會用Good luck,但若對方是準備要登台表演才會用break a leg。源於劇場演員間長久以來的迷信。
《這一句英文好有趣》P.173
書籍資料:
書名:圖解美國人每天必用的單字句型
原名:
作者:Proud 出版社編輯部
原文作者:
譯者:曹文
出版社:漢宇國際
出版日期:2014/01/20
閱讀價值:中,其實比較想給低。因為來源是泰國。這已是第二層翻譯。且有些例句給我的感覺很生硬,不是那麼自然。
沒有留言:
張貼留言